TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Sat Oct 4 05:29:07 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第四十八冊 No. 2016《宗鏡錄》CBETA 電子佛典 V1.27 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ tứ thập bát sách No. 2016《Tông Kính Lục 》CBETA điện tử Phật Điển V1.27 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 48, No. 2016 宗鏡錄, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.27, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 48, No. 2016 Tông Kính Lục , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.27, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 宗鏡錄卷第三十一 Tông Kính Lục quyển đệ tam thập nhất     慧日永明寺主智覺禪師延壽集     tuệ nhật vĩnh minh tự chủ trí giác Thiền sư duyên thọ tập 夫諸佛境界。唯趣不思議一心解脫之門。 phu chư Phật cảnh giới 。duy thú bất tư nghị nhất tâm giải thoát chi môn 。 何謂不思議解脫。以一切法非有而有。 hà vị bất tư nghị giải thoát 。dĩ nhất thiết pháp phi hữu nhi hữu 。 有而非有。非定量之所知故。稱不思議。 hữu nhi phi hữu 。phi định lượng chi sở tri cố 。xưng bất tư nghị 。 既以非有而有。即不住於無。有而非有。即不住於有。 ký dĩ phi hữu nhi hữu 。tức bất trụ ư vô 。hữu nhi phi hữu 。tức bất trụ ư hữu 。 有無不住。即於諸法悉皆解脫。 hữu vô bất trụ/trú 。tức ư chư Pháp tất giai giải thoát 。 以一切法不出有無故。是知一心解脫之中。無有文字。 dĩ nhất thiết pháp bất xuất hữu vô cố 。thị tri nhất tâm giải thoát chi trung 。vô hữu văn tự 。 則無生死。無煩惱。無陰界。無眾生。無憂喜。無苦樂。 tức vô sanh tử 。vô phiền não 。vô uẩn giới 。vô chúng sanh 。Vô ưu hỉ 。vô khổ lạc/nhạc 。 無繫縛。無往來。無是無非。無得無失。 vô hệ phược 。vô vãng lai 。vô thị vô phi 。vô đắc vô thất 。 乃至無菩提。無涅槃。無真如。無解脫。以要言之。 nãi chí vô Bồ-đề 。vô Niết-Bàn 。vô chân như 。vô giải thoát 。dĩ yếu ngôn chi 。 一切世出世間諸法。悉皆無有。如首楞嚴經云。 nhất thiết thế xuất thế gian chư Pháp 。tất giai vô hữu 。như Thủ lăng nghiêm Kinh vân 。 知見立知。即無明本。知見無見。斯即涅槃。 tri kiến lập tri 。tức vô minh bổn 。tri kiến vô kiến 。tư tức Niết-Bàn 。 無漏真淨。云何是中更容他物。如上所說。 vô lậu chân tịnh 。vân hà thị trung cánh dung tha vật 。như thượng sở thuyết 。 世間生死。出世涅槃等。無量差別之名。 thế gian sanh tử 。xuất thế Niết-Bàn đẳng 。vô lượng sái biệt chi danh 。 皆從知見文字所立。若無知見文字。名體本空。 giai tùng tri kiến văn tự sở lập 。nhược/nhã vô tri kiến văn tự 。danh thể bổn không 。 於妙明心中。更有何物。如六祖偈云。菩提亦非樹。 ư diệu minh tâm trung 。cánh hữu hà vật 。như Lục Tổ kệ vân 。Bồ-đề diệc phi thụ/thọ 。 明鏡亦非臺。本來無一物。何用拂塵埃。 minh kính diệc phi đài 。bản lai vô nhất vật 。hà dụng phất trần ai 。 融大師云。至理無詮。非解非纏。靈通應物。 dung Đại sư vân 。chí lý vô thuyên 。phi giải phi triền 。linh thông ưng vật 。 常存目前。目前無物。無物宛然。不用人致。 thường tồn mục tiền 。mục tiền vô vật 。vô vật uyển nhiên 。bất dụng nhân trí 。 體自虛玄。又云。無物即天真。天真即大道。 thể tự hư huyền 。hựu vân 。vô vật tức Thiên chân 。Thiên chân tức đại đạo 。 寒山子詩云。寒山居一窟。窟中無一物。淨潔空堂堂。 hàn sơn tử thi vân 。hàn sơn cư nhất quật 。quật trung vô nhất vật 。tịnh khiết không đường đường 。 皎皎明如日。糲食資微軀。布裘遮幻質。 kiểu kiểu minh như nhật 。lệ thực/tự tư vi khu 。bố cừu già huyễn chất 。 任汝千聖現。我有天真佛。所以大涅槃經中。 nhâm nhữ thiên Thánh hiện 。ngã hữu Thiên chân Phật 。sở dĩ đại Niết Bàn Kinh trung 。 佛說一百句解脫況百斤金。即諸佛無上之珍。 Phật thuyết nhất bách cú giải thoát huống bách cân kim 。tức chư Phật vô thượng chi trân 。 涅槃祕密之寶。是以句句皆云真解脫者。 Niết-Bàn bí mật chi bảo 。thị dĩ cú cú giai vân chân giải thoát giả 。 即是如來。夫如來者。即一心真如自性中來。 tức thị Như Lai 。phu Như Lai giả 。tức nhất tâm chân như tự tánh trung lai 。 故云如來。又如者。不變不異。不失自性。故名為如。 cố vân Như Lai 。hựu như giả 。bất biến bất dị 。bất thất tự tánh 。cố danh vi như 。 來者。即真如不守自性。隨緣顯現。故名為來。 lai giả 。tức chân như bất thủ tự tánh 。tùy duyên hiển hiện 。cố danh vi lai 。 斯乃是不來之來。以真如性遍一切處。 tư nãi thị Bất-lai chi lai 。dĩ chân như tánh biến nhất thiết xứ 。 實無去來。從心所感。無出沒故。又經云。如來者。 thật vô khứ lai 。tùng tâm sở cảm 。vô xuất một cố 。hựu Kinh vân 。Như Lai giả 。 即是法也。故起信論云。所言法者。即眾生心。 tức thị Pháp dã 。cố Khởi tín luận vân 。sở ngôn Pháp giả 。tức chúng sanh tâm 。 所以古德云。心本清淨。亦無淨相。方見我心。 sở dĩ cổ đức vân 。tâm bổn thanh tịnh 。diệc vô tịnh tướng 。phương kiến ngã tâm 。 故知一百句解脫中。句句明心。心心解脫。 cố tri nhất bách cú giải thoát trung 。cú cú minh tâm 。tâm tâm giải thoát 。 未有一文一字不是宗鏡之指南。如經云。 vị hữu nhất văn nhất tự bất thị tông kính chi chỉ Nam 。như Kinh vân 。 爾時迦葉菩薩復白佛言。世尊。唯願哀愍。重垂廣說。 nhĩ thời Ca-diếp Bồ Tát phục bạch Phật ngôn 。Thế Tôn 。duy nguyện ai mẩn 。trọng thùy quảng thuyết 。 大涅槃行。解脫之義。佛讚迦葉。善哉善哉。 đại Niết Bàn hạnh/hành/hàng 。giải thoát chi nghĩa 。Phật tán Ca-diếp 。Thiện tai thiện tai 。 善男子。真解脫者。名曰遠離一切繫縛。 Thiện nam tử 。chân giải thoát giả 。danh viết viễn ly nhất thiết hệ phược 。 若真解脫離諸繫縛。則無有生。亦無和合。 nhược/nhã chân giải thoát ly chư hệ phược 。tức vô hữu sanh 。diệc vô hòa hợp 。 譬如父母和合生子。真解脫者。則不如是。是故解脫。 thí như phụ mẫu hòa hợp sanh tử 。chân giải thoát giả 。tức bất như thị 。thị cố giải thoát 。 名曰不生。迦葉。譬如醍醐。其性清淨。如來亦爾。 danh viết bất sanh 。Ca-diếp 。thí như thể hồ 。kỳ tánh thanh tịnh 。Như Lai diệc nhĩ 。 非因父母和合而生。其性清淨。 phi nhân phụ mẫu hòa hợp nhi sanh 。kỳ tánh thanh tịnh 。 所以示現有父母者。為欲化度諸眾生故。真解脫者。 sở dĩ thị hiện hữu phụ mẫu giả 。vi/vì/vị dục hóa độ chư chúng sanh cố 。chân giải thoát giả 。 即是如來。如來解脫。無二無別。 tức thị Như Lai 。Như Lai giải thoát 。vô nhị vô biệt 。 譬如春月下諸豆子。得煖氣已。尋便出生。真解脫者。則不如是。 thí như xuân nguyệt hạ chư đậu tử 。đắc noãn khí dĩ 。tầm tiện xuất sanh 。chân giải thoát giả 。tức bất như thị 。 又解脫者。名曰虛無。虛無即是解脫。 hựu giải thoát giả 。danh viết hư vô 。hư vô tức thị giải thoát 。 解脫即是如來。如來即是虛無。非作所作。 giải thoát tức thị Như Lai 。Như Lai tức thị hư vô 。phi tác sở tác 。 凡是作者。猶如城郭樓觀却敵。真解脫者。則不如是。 phàm thị tác giả 。do như thành quách lâu quán khước địch 。chân giải thoát giả 。tức bất như thị 。 是故解脫即是如來。又解脫者。即無為法。 thị cố giải thoát tức thị Như Lai 。hựu giải thoát giả 。tức vô vi/vì/vị Pháp 。 譬如陶師。作已還破。解脫不爾。真。解脫者。 thí như đào sư 。tác dĩ hoàn phá 。giải thoát bất nhĩ 。chân 。giải thoát giả 。 不生不滅。是故解脫即是如來。如來亦爾。 bất sanh bất diệt 。thị cố giải thoát tức thị Như Lai 。Như Lai diệc nhĩ 。 不生不滅。不老不死。不破不壞。非有為法。以是義故。 bất sanh bất diệt 。bất lão bất tử 。bất phá bất hoại 。phi hữu vi/vì/vị Pháp 。dĩ thị nghĩa cố 。 名曰如來。入大涅槃。不老不死。有何等義。 danh viết Như Lai 。nhập đại Niết Bàn 。bất lão bất tử 。hữu hà đẳng nghĩa 。 老者。為遷變。髮白面皺。死者。身壞命終。 lão giả 。vi/vì/vị Thiên biến 。phát bạch diện trứu 。tử giả 。thân hoại mạng chung 。 如是等法。解脫中無。以無是事。故名解脫。 như thị đẳng Pháp 。giải thoát trung vô 。dĩ vô thị sự 。cố danh giải thoát 。 如來亦無髮白面皺有為之法。是故如來無有老也。 Như Lai diệc vô phát bạch diện trứu hữu vi chi Pháp 。thị cố Như Lai vô hữu lão dã 。 無有老故。則無有死。又解脫者。名曰無病。 vô hữu lão cố 。tức vô hữu tử 。hựu giải thoát giả 。danh viết vô bệnh 。 所謂病者。四百四病。及餘外來侵損身者。 sở vị bệnh giả 。tứ bách tứ bệnh 。cập dư ngoại lai xâm tổn thân giả 。 是處無故。故名解脫。無疾病者。即真解脫。真解脫者。 thị xứ vô cố 。cố danh giải thoát 。vô tật bệnh giả 。tức chân giải thoát 。chân giải thoát giả 。 即是如來。如來無病。是故法身亦無有病。 tức thị Như Lai 。Như Lai vô bệnh 。thị cố Pháp thân diệc vô hữu bệnh 。 如是無病。即是如來。死者。名曰身壞命終。 như thị vô bệnh 。tức thị Như Lai 。tử giả 。danh viết thân hoại mạng chung 。 是處無死。即是甘露。是甘露者。即真解脫。 thị xứ vô tử 。tức thị cam lồ 。thị cam lồ giả 。tức chân giải thoát 。 真解脫者。即是如來。如來成就如是功德。 chân giải thoát giả 。tức thị Như Lai 。Như Lai thành tựu như thị công đức 。 云何當言如來無常。若言無常。無有是處。是金剛身。 vân hà đương ngôn Như Lai vô thường 。nhược/nhã ngôn vô thường 。vô hữu thị xứ 。thị Kim Cương thân 。 云何無常。是故如來不名命終。如來清淨。 vân hà vô thường 。thị cố Như Lai bất danh mạng chung 。Như Lai thanh tịnh 。 無有垢穢。如來之身。非胎所污。如分陀利。 vô hữu cấu uế 。Như Lai chi thân 。phi thai sở ô 。như phân đà lợi 。 本性清淨。如來解脫。亦復如是。如是解脫。即是如來。 bổn tánh thanh tịnh 。Như Lai giải thoát 。diệc phục như thị 。như thị giải thoát 。tức thị Như Lai 。 是故如來清淨無垢。又解脫者。 thị cố Như Lai thanh tịnh vô cấu 。hựu giải thoát giả 。 諸漏瘡疣永無遺餘。如來亦爾。無有一切諸漏瘡疣。 chư lậu sang vưu vĩnh vô di dư 。Như Lai diệc nhĩ 。vô hữu nhất thiết chư lậu sang vưu 。 又解脫者。無有鬪諍。譬如飢人見他飲食。 hựu giải thoát giả 。vô hữu đấu tranh 。thí như cơ nhân kiến tha ẩm thực 。 生貪奪想。解脫不爾。又解脫者。名曰安靜。 sanh tham đoạt tưởng 。giải thoát bất nhĩ 。hựu giải thoát giả 。danh viết an tĩnh 。 凡夫人言。夫安靜者。謂摩醯首羅。如是之言。 phàm phu nhân ngôn 。phu an tĩnh giả 。vị Ma hề thủ la 。như thị chi ngôn 。 即是虛妄。真安靜者。畢竟解脫。即是如來。 tức thị hư vọng 。chân an tĩnh giả 。tất cánh giải thoát 。tức thị Như Lai 。 又解脫者。名曰安隱。如多賊處。不名安隱。清夷之處。 hựu giải thoát giả 。danh viết an ổn 。như đa tặc xứ/xử 。bất danh an ổn 。thanh di chi xứ/xử 。 乃名安隱。是解脫中無有怖畏。故名安隱。 nãi danh an ổn 。thị giải thoát trung vô hữu phố úy 。cố danh an ổn 。 是故安隱。即真解脫。真解脫者。即是如來。 thị cố an ổn 。tức chân giải thoát 。chân giải thoát giả 。tức thị Như Lai 。 如來者。即是法也。又解脫者。無有等侶。 Như Lai giả 。tức thị Pháp dã 。hựu giải thoát giả 。vô hữu đẳng lữ 。 有等侶者。如有國王。有隣國等。夫解脫者。則無如是。 hữu đẳng lữ giả 。như hữu Quốc Vương 。hữu lân quốc đẳng 。phu giải thoát giả 。tức vô như thị 。 無等侶者。謂轉輪聖王。無有能與作齊等者。 vô đẳng lữ giả 。vị Chuyển luân Thánh Vương 。vô hữu năng dữ tác tề đẳng giả 。 解脫亦爾。無有等侶。無等侶者。即真解脫。 giải thoát diệc nhĩ 。vô hữu đẳng lữ 。vô đẳng lữ giả 。tức chân giải thoát 。 真解脫者。即是如來。轉輪法王。是故如來。 chân giải thoát giả 。tức thị Như Lai 。chuyển luân pháp vương 。thị cố Như Lai 。 無有等侶。有等侶者。無有是處。又解脫者。 vô hữu đẳng lữ 。hữu đẳng lữ giả 。vô hữu thị xứ 。hựu giải thoát giả 。 名無憂愁。有憂愁者。譬如國王。 danh Vô ưu sầu 。hữu ưu sầu giả 。thí như Quốc Vương 。 畏難強隣而生憂愁。夫解脫者。則無是事。譬如壞怨。則無憂慮。 úy nạn/nan cường lân nhi sanh ưu sầu 。phu giải thoát giả 。tức vô thị sự 。thí như hoại oán 。tức Vô ưu lự 。 解脫亦爾。是無憂畏。無憂畏者。即是如來。 giải thoát diệc nhĩ 。thị Vô ưu úy 。Vô ưu úy giả 。tức thị Như Lai 。 又解脫者。名無憂喜。譬如女人止有一子。 hựu giải thoát giả 。danh Vô ưu hỉ 。thí như nữ nhân chỉ hữu nhất tử 。 從役遠行。卒得凶問。聞之愁苦。 tùng dịch viễn hạnh/hành/hàng 。tốt đắc hung vấn 。văn chi sầu khổ 。 後復聞活便生歡喜。夫解脫中。無如是事。 hậu phục văn hoạt tiện sanh hoan hỉ 。phu giải thoát trung 。vô như thị sự 。 無憂喜者即真解脫。真解脫者。即是如來。又解脫者。 Vô ưu hỉ giả tức chân giải thoát 。chân giải thoát giả 。tức thị Như Lai 。hựu giải thoát giả 。 無有塵垢。譬如春月。日沒之後。風。起塵霧。夫解脫中。 vô hữu trần cấu 。thí như xuân nguyệt 。nhật một chi hậu 。phong 。khởi trần vụ 。phu giải thoát trung 。 無如是事。無塵霧者。喻真解脫。真解脫者。 vô như thị sự 。vô trần vụ giả 。dụ chân giải thoát 。chân giải thoát giả 。 即是如來。譬如聖王髻中明珠。無有垢穢。 tức thị Như Lai 。thí như Thánh Vương kế trung minh châu 。vô hữu cấu uế 。 夫解脫性。亦復如是。無有垢穢。無垢穢者。 phu giải thoát tánh 。diệc phục như thị 。vô hữu cấu uế 。vô cấu uế giả 。 喻真解脫。真解脫者。即是如來。如真金性不雜沙石。 dụ chân giải thoát 。chân giải thoát giả 。tức thị Như Lai 。như chân kim tánh bất tạp sa thạch 。 乃名真寶。有人得之。生於財想。夫解脫性。 nãi danh chân bảo 。hữu nhân đắc chi 。sanh ư tài tưởng 。phu giải thoát tánh 。 亦復如是。如彼真寶。彼真寶者。喻真解脫。 diệc phục như thị 。như bỉ chân bảo 。bỉ chân bảo giả 。dụ chân giải thoát 。 真解脫者。即是如來。譬如瓦瓶。破而聲(斯/瓦)。 chân giải thoát giả 。tức thị Như Lai 。thí như ngõa bình 。phá nhi thanh (tư /ngõa )。 金剛寶瓶。則不如是。夫解脫者。亦無(斯/瓦)破。 Kim cương bảo bình 。tức bất như thị 。phu giải thoát giả 。diệc vô (tư /ngõa )phá 。 金剛寶瓶喻真解脫。真解脫者即是如來。 Kim cương bảo bình dụ chân giải thoát 。chân giải thoát giả tức thị Như Lai 。 是故如來身不可壞。其聲(斯/瓦)者。 thị cố Như Lai thân bất khả hoại 。kỳ thanh (tư /ngõa )giả 。 如蓖麻子盛熱之時置之日曝出聲震爆。夫解脫者無如是事。 như 蓖ma tử thịnh nhiệt chi thời trí chi nhật bộc xuất thanh chấn bạo 。phu giải thoát giả vô như thị sự 。 如彼金剛真寶之瓶無(斯/瓦)破聲。 như bỉ Kim cương chân bảo chi bình vô (tư /ngõa )phá thanh 。 假使無量百千之人。悉共射之。無能壞者。無(斯/瓦)破聲。 giả sử vô lượng bách thiên chi nhân 。tất cọng xạ chi 。vô năng hoại giả 。vô (tư /ngõa )phá thanh 。 喻真解脫。真解脫者。即是如來。 dụ chân giải thoát 。chân giải thoát giả 。tức thị Như Lai 。 如貧寶窮人負他物故。為他所繫。枷鎖策罰受諸苦毒。 như bần bảo cùng nhân phụ tha vật cố 。vi/vì/vị tha sở hệ 。gia tỏa sách phạt thọ/thụ chư khổ độc 。 夫解脫中無如是事。無有負責。猶如長者。 phu giải thoát trung vô như thị sự 。vô hữu phụ trách 。do như Trưởng-giả 。 多有財寶。無量億數。勢力自在不負他物。 đa hữu tài bảo 。vô lượng ức số 。thế lực tự tại bất phụ tha vật 。 夫解脫者亦復如是。多有無量法財珍寶。 phu giải thoát giả diệc phục như thị 。đa hữu vô lượng pháp tài trân bảo 。 勢力自在無所負也。無所負者。喻真解脫。真解脫者。 thế lực tự tại vô sở phụ dã 。vô sở phụ giả 。dụ chân giải thoát 。chân giải thoát giả 。 即是如來。又解脫者。名無逼切。如春涉熱。 tức thị Như Lai 。hựu giải thoát giả 。danh vô bức thiết 。như xuân thiệp nhiệt 。 夏日食甜。冬日冷觸。真解脫中。 hạ nhật thực/tự điềm 。đông nhật lãnh xúc 。chân giải thoát trung 。 無有如是不適意事。無逼切者。喻真解脫。真解脫者。即是如來。 vô hữu như thị bất thích ý sự 。vô bức thiết giả 。dụ chân giải thoát 。chân giải thoát giả 。tức thị Như Lai 。 又無逼切者。譬如有人飽食魚肉。而復飲乳。 hựu vô bức thiết giả 。thí như hữu nhân bão thực/tự ngư nhục 。nhi phục ẩm nhũ 。 是人則為近死不久。真解脫中。無如是事。 thị nhân tức vi/vì/vị cận tử bất cửu 。chân giải thoát trung 。vô như thị sự 。 是人若得甘露良藥。所患得除。真解脫者。 thị nhân nhược/nhã đắc cam lồ lương dược 。sở hoạn đắc trừ 。chân giải thoát giả 。 亦復如是。甘露良藥。喻真解脫。真解脫者。 diệc phục như thị 。cam lồ lương dược 。dụ chân giải thoát 。chân giải thoát giả 。 即是如來。云何逼切不逼切也。譬如凡人。我慢自高。 tức thị Như Lai 。vân hà bức thiết bất bức thiết dã 。thí như phàm nhân 。ngã mạn tự cao 。 而作是念。一切眾中。誰能害我。即便携持。 nhi tác thị niệm 。nhất thiết chúng trung 。thùy năng hại ngã 。tức tiện huề trì 。 蛇虎毒蟲。當知是人不盡壽命。則為橫死。 xà hổ độc trùng 。đương tri thị nhân bất tận thọ mạng 。tức vi/vì/vị hoạnh tử 。 真解脫中。無如是事。不逼切者。 chân giải thoát trung 。vô như thị sự 。bất bức thiết giả 。 如轉輪王所有神珠。能伏蜣蜋。九十六種諸毒蟲等。 như Chuyển luân Vương sở hữu Thần châu 。năng phục khương lang 。cửu thập lục chủng chư độc trùng đẳng 。 若有聞是神珠香者。諸毒消滅。真解脫者。亦復如是。 nhược hữu văn thị Thần châu hương giả 。chư độc tiêu diệt 。chân giải thoát giả 。diệc phục như thị 。 皆悉遠離二十五有。毒消滅者。喻真解脫。 giai tất viễn ly nhị thập ngũ hữu 。độc tiêu diệt giả 。dụ chân giải thoát 。 真解脫者。即是如來。又不逼切者。譬如虛空。 chân giải thoát giả 。tức thị Như Lai 。hựu bất bức thiết giả 。thí như hư không 。 解脫亦爾。彼虛空者。喻真解脫。真解脫者。 giải thoát diệc nhĩ 。bỉ hư không giả 。dụ chân giải thoát 。chân giải thoát giả 。 即是如來。又逼切者。如近乾草。然諸燈火。 tức thị Như Lai 。hựu bức thiết giả 。như cận kiền thảo 。nhiên chư đăng hỏa 。 近則熾然。真解脫中。無如是事。又不逼切者。 cận tức sí nhiên 。chân giải thoát trung 。vô như thị sự 。hựu bất bức thiết giả 。 譬如日月。不逼眾生。解脫亦爾。 thí như nhật nguyệt 。bất bức chúng sanh 。giải thoát diệc nhĩ 。 於諸眾生無有逼切。無有逼切。喻真解脫。真解脫者。 ư chư chúng sanh vô hữu bức thiết 。vô hữu bức thiết 。dụ chân giải thoát 。chân giải thoát giả 。 即是如來。又解脫者。名無動法。猶如怨親。 tức thị Như Lai 。hựu giải thoát giả 。danh vô động Pháp 。do như oán thân 。 真解脫中。無如是事。又不動者。如轉輪王。 chân giải thoát trung 。vô như thị sự 。hựu bất động giả 。như Chuyển luân Vương 。 更無聖王以為親友。若更有親。則無是處。 cánh vô Thánh Vương dĩ vi/vì/vị thân hữu 。nhược/nhã cánh hữu thân 。tức vô thị xứ 。 解脫亦爾。更無有親。若有親者。亦無是處。彼王無親。 giải thoát diệc nhĩ 。cánh vô hữu thân 。nhược hữu thân giả 。diệc vô thị xứ 。bỉ Vương vô thân 。 喻真解脫。真解脫者。即是如來。如來者。 dụ chân giải thoát 。chân giải thoát giả 。tức thị Như Lai 。Như Lai giả 。 即是法也。又無動者。譬如素衣易受染色。 tức thị Pháp dã 。hựu vô động giả 。thí như tố y dịch thọ/thụ nhiễm sắc 。 解脫不爾。又無動者。如婆師華。欲令有臭及青色者。 giải thoát bất nhĩ 。hựu vô động giả 。như Bà sư hoa 。dục lệnh hữu xú cập thanh sắc giả 。 無有是處。解脫亦爾。欲令有臭及諸色者。 vô hữu thị xứ 。giải thoát diệc nhĩ 。dục lệnh hữu xú cập chư sắc giả 。 亦無是處。是故解脫。即是如來。又解脫者。 diệc vô thị xứ 。thị cố giải thoát 。tức thị Như Lai 。hựu giải thoát giả 。 名為希有。譬如水中生於蓮華。非為希有。 danh vi hy hữu 。thí như thủy trung sanh ư liên hoa 。phi vi/vì/vị hy hữu 。 火中生者。是乃希有。有人見之。便生歡喜。真解脫者。 hỏa trung sanh giả 。thị nãi hy hữu 。hữu nhân kiến chi 。tiện sanh hoan hỉ 。chân giải thoát giả 。 亦復如是。其有見者。心生歡喜。彼希有者。 diệc phục như thị 。kỳ hữu kiến giả 。tâm sanh hoan hỉ 。bỉ hy hữu giả 。 喻真解脫。真解脫者。即是如來。其如來者。 dụ chân giải thoát 。chân giải thoát giả 。tức thị Như Lai 。kỳ Như Lai giả 。 即是法身。又希有者。譬如嬰兒。其齒未生。 tức thị Pháp thân 。hựu hy hữu giả 。thí như anh nhi 。kỳ xỉ vị sanh 。 漸漸長大。然後乃生。解脫不爾。無有生與不生。 tiệm tiệm trường đại 。nhiên hậu nãi sanh 。giải thoát bất nhĩ 。vô hữu sanh dữ bất sanh 。 又解脫者。名曰虛寂。無有不定。夫不定者。 hựu giải thoát giả 。danh viết hư tịch 。vô hữu bất định 。phu bất định giả 。 如一闡提。究竟不移。犯重禁者不成佛道。 như nhất xiển đề 。cứu cánh bất di 。phạm trọng cấm giả bất thành Phật đạo 。 無有是處。何以故。是人若於佛正法中心得淨信。 vô hữu thị xứ 。hà dĩ cố 。thị nhân nhược/nhã ư Phật chánh pháp trung tâm đắc tịnh tín 。 爾時即便滅一闡提。若復得作優婆塞者。 nhĩ thời tức tiện diệt nhất xiển đề 。nhược phục đắc tác ưu-bà-tắc giả 。 亦得斷滅於一闡提。犯重禁者。滅此罪已。 diệc đắc đoạn điệt ư nhất xiển đề 。phạm trọng cấm giả 。diệt thử tội dĩ 。 則得成佛。是故若言畢定不移。不成佛道。 tức đắc thành Phật 。thị cố nhược/nhã ngôn tất định bất di 。bất thành Phật đạo 。 無有是處。真解脫中。都無如是滅盡之事。又虛寂者。 vô hữu thị xứ 。chân giải thoát trung 。đô vô như thị diệt tận chi sự 。hựu hư tịch giả 。 墮於法界。如法界性。即真解脫。真解脫者。 đọa ư Pháp giới 。như pháp giới tánh 。tức chân giải thoát 。chân giải thoát giả 。 即是如來。又一闡提若盡滅者。 tức thị Như Lai 。hựu nhất xiển đề nhược/nhã tận diệt giả 。 則不得稱一闡提也。何等名為一闡提耶。一闡提者。 tức bất đắc xưng nhất xiển đề dã 。hà đẳng danh vi nhất xiển đề da 。nhất xiển đề giả 。 斷滅一切諸善根本。心不攀緣一切善法。 đoạn điệt nhất thiết chư thiện căn bổn 。tâm bất phàn duyên nhất thiết thiện pháp 。 乃至不生一念之善。真解脫中。都無是事。無是事故。 nãi chí bất sanh nhất niệm chi thiện 。chân giải thoát trung 。đô vô thị sự 。vô thị sự cố 。 即真解脫。真解脫者。即是如來。又解脫者。 tức chân giải thoát 。chân giải thoát giả 。tức thị Như Lai 。hựu giải thoát giả 。 名不可量。譬如穀聚。其量可知。真解脫者。 danh bất khả lượng 。thí như cốc tụ 。kỳ lượng khả tri 。chân giải thoát giả 。 則不如是。譬如大海。不可度量。解脫亦爾。不可度量。 tức bất như thị 。thí như đại hải 。bất khả so lường 。giải thoát diệc nhĩ 。bất khả so lường 。 不可量者。即真解脫。真解脫者。即是如來。 bất khả lượng giả 。tức chân giải thoát 。chân giải thoát giả 。tức thị Như Lai 。 又解脫者。名無量法。如一眾生。多有業報。 hựu giải thoát giả 。danh vô lượng Pháp 。như nhất chúng sanh 。đa hữu nghiệp báo 。 解脫亦爾。有無量報。無量報者。即真解脫。 giải thoát diệc nhĩ 。hữu vô lượng báo 。vô lượng báo giả 。tức chân giải thoát 。 真解脫者。即是如來。又解脫者。名為廣大。 chân giải thoát giả 。tức thị Như Lai 。hựu giải thoát giả 。danh vi quảng đại 。 譬如大海。無與等者。解脫亦爾。無能與等。 thí như đại hải 。vô dữ đẳng giả 。giải thoát diệc nhĩ 。vô năng dữ đẳng 。 無與等者。即真解脫。真解脫者。即是如來。又解脫者。 vô dữ đẳng giả 。tức chân giải thoát 。chân giải thoát giả 。tức thị Như Lai 。hựu giải thoát giả 。 名曰最上。譬如虛空。最高無比。解脫亦爾。 danh viết tối thượng 。thí như hư không 。tối cao vô bỉ 。giải thoát diệc nhĩ 。 最高無比。高無比者。即真解脫。真解脫者。 tối cao vô bỉ 。cao vô bỉ giả 。tức chân giải thoát 。chân giải thoát giả 。 即是如來。又解脫者。名無能過。 tức thị Như Lai 。hựu giải thoát giả 。danh vô năng quá/qua 。 譬如師子所住之處。一切百獸無能過者。解脫亦爾。無有能過。 thí như sư tử sở trụ chi xứ/xử 。nhất thiết bách thú vô năng quá/qua giả 。giải thoát diệc nhĩ 。vô hữu năng quá/qua 。 無能過者。即真解脫。真解脫者。即是如來。 vô năng quá/qua giả 。tức chân giải thoát 。chân giải thoát giả 。tức thị Như Lai 。 又解脫者。名為無上。譬如北方。諸方中上。 hựu giải thoát giả 。danh vi vô thượng 。thí như Bắc phương 。chư phương trung thượng 。 解脫亦爾。為無有上。無有上者。即真解脫。 giải thoát diệc nhĩ 。vi/vì/vị vô hữu thượng 。vô hữu thượng giả 。tức chân giải thoát 。 真解脫者。即是如來。又解脫者。名無上上。 chân giải thoát giả 。tức thị Như Lai 。hựu giải thoát giả 。danh vô thượng thượng 。 譬如北方之於東力為無上上。解脫亦爾。無有上上。 thí như Bắc phương chi ư Đông lực vi/vì/vị vô thượng thượng 。giải thoát diệc nhĩ 。vô hữu thượng thượng 。 無上上者。即真解脫。真解脫者。即是如來。 vô thượng thượng giả 。tức chân giải thoát 。chân giải thoát giả 。tức thị Như Lai 。 又解脫者。名曰恒法。譬如人天。身壞命終。 hựu giải thoát giả 。danh viết hằng Pháp 。thí như nhân thiên 。thân hoại mạng chung 。 是名曰恒。非不恒也。解脫亦爾。非是不恒。 thị danh viết hằng 。phi bất hằng dã 。giải thoát diệc nhĩ 。phi thị bất hằng 。 非不恒者。即真解脫。真解脫者。即是如來。 phi bất hằng giả 。tức chân giải thoát 。chân giải thoát giả 。tức thị Như Lai 。 又解脫者。名曰堅住。如佉羅栴檀沈水。其性堅實。 hựu giải thoát giả 。danh viết kiên trụ/trú 。như khư La chiên đàn trầm thủy 。kỳ tánh kiên thật 。 解脫亦爾。其性堅實。性堅實者。即真解脫。 giải thoát diệc nhĩ 。kỳ tánh kiên thật 。tánh kiên thật giả 。tức chân giải thoát 。 真解脫者。即是如來。又解脫者。名曰不虛。 chân giải thoát giả 。tức thị Như Lai 。hựu giải thoát giả 。danh viết bất hư 。 譬如竹葦。其體空疎。解脫不爾。當知解脫。即是如來。 thí như trúc vi 。kỳ thể không sơ 。giải thoát bất nhĩ 。đương tri giải thoát 。tức thị Như Lai 。 又解脫者。名不可污。譬如牆壁未見塗治。 hựu giải thoát giả 。danh bất khả ô 。thí như tường bích vị kiến đồ trì 。 蚊虻在上止住遊戲。若以塗治彩畫彫飾。 văn manh tại thượng chỉ trụ du hí 。nhược/nhã dĩ đồ trì thải họa điêu sức 。 蟲聞彩香即便不住。如是不住。喻真解脫。 trùng văn thải hương tức tiện bất trụ 。như thị bất trụ 。dụ chân giải thoát 。 真解脫者。即是如來。又解脫者。名曰無邊。譬如村落。 chân giải thoát giả 。tức thị Như Lai 。hựu giải thoát giả 。danh viết vô biên 。thí như thôn lạc 。 皆有邊表。解脫不爾。譬如虛空。無有邊際。 giai hữu biên biểu 。giải thoát bất nhĩ 。thí như hư không 。vô hữu biên tế 。 解脫亦爾。無有邊際。如是解脫。即是如來。 giải thoát diệc nhĩ 。vô hữu biên tế 。như thị giải thoát 。tức thị Như Lai 。 又解脫者。名不可見。譬如空中。鳥跡難見。 hựu giải thoát giả 。danh bất khả kiến 。thí như không trung 。điểu tích nạn/nan kiến 。 如是難見。喻真解脫。真解脫者。即是如來。又解脫者。 như thị nạn/nan kiến 。dụ chân giải thoát 。chân giải thoát giả 。tức thị Như Lai 。hựu giải thoát giả 。 名甚深。何以故。聲聞緣覺所不能入。 danh thậm thâm 。hà dĩ cố 。Thanh văn Duyên giác sở bất năng nhập 。 不能入者。即真解脫。真解脫者。即是如來。又甚深者。 bất năng nhập giả 。tức chân giải thoát 。chân giải thoát giả 。tức thị Như Lai 。hựu thậm thâm giả 。 諸佛菩薩之所恭敬。譬如孝子供養父母。 chư Phật Bồ-tát chi sở cung kính 。thí như hiếu tử cúng dường phụ mẫu 。 功德甚深。功德甚深。喻真解脫。真解脫者。 công đức thậm thâm 。công đức thậm thâm 。dụ chân giải thoát 。chân giải thoát giả 。 即是如來。又解脫者。名不可見。譬如有人。 tức thị Như Lai 。hựu giải thoát giả 。danh bất khả kiến 。thí như hữu nhân 。 不見自頂。解脫亦爾。聲聞緣覺所不能見。 bất kiến tự đảnh/đính 。giải thoát diệc nhĩ 。Thanh văn Duyên giác sở bất năng kiến 。 不能見者。即真解脫。真解脫者。即是如來。 bất năng kiến giả 。tức chân giải thoát 。chân giải thoát giả 。tức thị Như Lai 。 又解脫者。名無屋宅。譬如虛空無有屋宅。 hựu giải thoát giả 。danh vô ốc trạch 。thí như hư không vô hữu ốc trạch 。 解脫亦爾。言屋宅者。喻二十五有。無有屋宅。 giải thoát diệc nhĩ 。ngôn ốc trạch giả 。dụ nhị thập ngũ hữu 。vô hữu ốc trạch 。 喻真解脫。真解脫者。即是如來。又解脫者。 dụ chân giải thoát 。chân giải thoát giả 。tức thị Như Lai 。hựu giải thoát giả 。 名不可取。如阿摩勒果。人可取持。解脫不爾。 danh bất khả thủ 。như a-ma-lặc quả 。nhân khả thủ trì 。giải thoát bất nhĩ 。 不可取持。不可取持。即真解脫。真解脫者。 bất khả thủ trì 。bất khả thủ trì 。tức chân giải thoát 。chân giải thoát giả 。 即是如來。又解脫者。名不可執。譬如幻物。不可執持。 tức thị Như Lai 。hựu giải thoát giả 。danh bất khả chấp 。thí như huyễn vật 。bất khả chấp trì 。 解脫亦爾。不可執持。不可執持。即真解脫。 giải thoát diệc nhĩ 。bất khả chấp trì 。bất khả chấp trì 。tức chân giải thoát 。 真解脫者。即是如來。又解脫者。無有身體。 chân giải thoát giả 。tức thị Như Lai 。hựu giải thoát giả 。vô hữu thân thể 。 譬如有人。體生瘡癩。又諸癰疽癲狂乾枯。 thí như hữu nhân 。thể sanh sang lại 。hựu chư ung thư điên cuồng kiền khô 。 真解脫中。無如是病。無如是病。喻真解脫。真解脫者。 chân giải thoát trung 。vô như thị bệnh 。vô như thị bệnh 。dụ chân giải thoát 。chân giải thoát giả 。 即是如來。又解脫者。名為一味。如乳一味。 tức thị Như Lai 。hựu giải thoát giả 。danh vi nhất vị 。như nhũ nhất vị 。 解脫亦爾。唯有一味。如是一味。即真解脫。 giải thoát diệc nhĩ 。duy hữu nhất vị 。như thị nhất vị 。tức chân giải thoát 。 真解脫者。即是如來。又解脫者。名曰清淨。 chân giải thoát giả 。tức thị Như Lai 。hựu giải thoát giả 。danh viết thanh tịnh 。 如水無泥。澄靜清淨。解脫亦爾。澄靜清淨。 như thủy vô nê 。trừng tĩnh thanh tịnh 。giải thoát diệc nhĩ 。trừng tĩnh thanh tịnh 。 澄靜清淨。則真解脫。真解脫者。即是如來。 trừng tĩnh thanh tịnh 。tức chân giải thoát 。chân giải thoát giả 。tức thị Như Lai 。 又解脫者。名曰一味。如空中雨。一味清淨。 hựu giải thoát giả 。danh viết nhất vị 。như không trung vũ 。nhất vị thanh tịnh 。 一味清淨。喻真解脫。真解脫者。即是如來。又解脫者。 nhất vị thanh tịnh 。dụ chân giải thoát 。chân giải thoát giả 。tức thị Như Lai 。hựu giải thoát giả 。 名曰除却。譬如滿月。無諸雲曀。解脫亦爾。 danh viết trừ khước 。thí như mãn nguyệt 。vô chư vân ê 。giải thoát diệc nhĩ 。 無諸雲曀。無諸雲曀。即真解脫。真解脫者。 vô chư vân ê 。vô chư vân ê 。tức chân giải thoát 。chân giải thoát giả 。 即是如來。又解脫者。名曰寂靜。譬如有人。 tức thị Như Lai 。hựu giải thoát giả 。danh viết tịch tĩnh 。thí như hữu nhân 。 熱病除愈。身得寂靜。解脫亦爾。身得寂靜。身得寂靜。 nhiệt bệnh trừ dũ 。thân đắc tịch tĩnh 。giải thoát diệc nhĩ 。thân đắc tịch tĩnh 。thân đắc tịch tĩnh 。 即真解脫。真解脫者。即是如來。又解脫者。 tức chân giải thoát 。chân giải thoát giả 。tức thị Như Lai 。hựu giải thoát giả 。 即是平等。譬如野猫毒蛇鼠狼。俱有殺心。 tức thị bình đẳng 。thí như dã miêu độc xà thử lang 。câu hữu sát tâm 。 解脫不爾。無有殺心。無殺心者。即真解脫。 giải thoát bất nhĩ 。vô hữu sát tâm 。vô sát tâm giả 。tức chân giải thoát 。 真解脫者。即是如來。又平等者。譬如父母。 chân giải thoát giả 。tức thị Như Lai 。hựu bình đẳng giả 。thí như phụ mẫu 。 等心於子。解脫亦爾。其心平等。心平等者。 đẳng tâm ư tử 。giải thoát diệc nhĩ 。kỳ tâm bình đẳng 。tâm bình đẳng giả 。 即真解脫。真解脫者。即是如來。又解脫者。無有異處。 tức chân giải thoát 。chân giải thoát giả 。tức thị Như Lai 。hựu giải thoát giả 。vô hữu dị xứ/xử 。 譬如有人。唯居上妙清淨屋宅。更無異處。 thí như hữu nhân 。duy cư thượng diệu thanh tịnh ốc trạch 。cánh vô dị xứ/xử 。 解脫亦爾。無有異處。無異處者。即真解脫。 giải thoát diệc nhĩ 。vô hữu dị xứ/xử 。vô dị xứ/xử giả 。tức chân giải thoát 。 真解脫者。即是如來。又解脫者。名曰知足。 chân giải thoát giả 。tức thị Như Lai 。hựu giải thoát giả 。danh viết tri túc 。 譬如飢人。值遇甘膳食之無厭。解脫不爾。如食乳糜。 thí như cơ nhân 。trực ngộ cam thiện thực/tự chi vô yếm 。giải thoát bất nhĩ 。như thực/tự nhũ mi 。 更無所須。更無所須。喻真解脫。真解脫者。 cánh vô sở tu 。cánh vô sở tu 。dụ chân giải thoát 。chân giải thoát giả 。 即是如來。又解脫者。名曰斷絕。如人被縛。 tức thị Như Lai 。hựu giải thoát giả 。danh viết đoạn tuyệt 。như nhân bị phược 。 斷縛得脫。解脫亦爾。斷絕一切疑心結縛。 đoạn phược đắc thoát 。giải thoát diệc nhĩ 。đoạn tuyệt nhất thiết nghi tâm kết phược 。 如是斷疑。即真解脫。真解脫者。即是如來。又解脫者。 như thị đoạn nghi 。tức chân giải thoát 。chân giải thoát giả 。tức thị Như Lai 。hựu giải thoát giả 。 名到彼岸。譬如大海。有此彼岸。解脫不爾。 danh đáo bỉ ngạn 。thí như đại hải 。hữu thử bỉ ngạn 。giải thoát bất nhĩ 。 雖無此岸。而有彼岸。有彼岸者。即真解脫。 tuy vô thử ngạn 。nhi hữu bỉ ngạn 。hữu bỉ ngạn giả 。tức chân giải thoát 。 真解脫者。即是如來。又解脫者。名曰默然。 chân giải thoát giả 。tức thị Như Lai 。hựu giải thoát giả 。danh viết mặc nhiên 。 譬如大海。其水泛漲。多諸音聲。解脫不爾。 thí như đại hải 。kỳ thủy phiếm trướng 。đa chư âm thanh 。giải thoát bất nhĩ 。 如是解脫。即是如來。又解脫者。名曰美妙。譬如眾藥。 như thị giải thoát 。tức thị Như Lai 。hựu giải thoát giả 。danh viết mỹ diệu 。thí như chúng dược 。 雜訶梨勒其味則苦。解脫不爾。味如甘露。 tạp ha lê lặc kỳ vị tức khổ 。giải thoát bất nhĩ 。vị như cam lồ 。 味如甘露。喻真解脫。真解脫者。即是如來。 vị như cam lồ 。dụ chân giải thoát 。chân giải thoát giả 。tức thị Như Lai 。 又解脫者。除諸煩惱。譬如良醫。和合諸藥。 hựu giải thoát giả 。trừ chư phiền não 。thí như lương y 。hòa hợp chư dược 。 善療眾病。解脫亦爾。能除煩惱。除煩惱者。即真解脫。 thiện liệu chúng bệnh 。giải thoát diệc nhĩ 。năng trừ phiền não 。trừ phiền não giả 。tức chân giải thoát 。 真解脫者。即是如來。又解脫者。名曰無窄。 chân giải thoát giả 。tức thị Như Lai 。hựu giải thoát giả 。danh viết vô trách 。 譬如小舍。不容多人。解脫不爾。多所容受。 thí như tiểu xá 。bất dung đa nhân 。giải thoát bất nhĩ 。đa sở dung thọ 。 多所容受。即真解脫。真解脫者。即是如來。 đa sở dung thọ 。tức chân giải thoát 。chân giải thoát giả 。tức thị Như Lai 。 又解脫者。名滅諸愛。不雜婬欲。譬如女人。多諸愛欲。 hựu giải thoát giả 。danh diệt chư ái 。bất tạp dâm dục 。thí như nữ nhân 。đa chư ái dục 。 解脫不爾。如是解脫。即是如來。如來如是。 giải thoát bất nhĩ 。như thị giải thoát 。tức thị Như Lai 。Như Lai như thị 。 無有貪欲瞋恚愚癡憍慢等結。又解脫者。 vô hữu tham dục sân khuể ngu si kiêu mạn đẳng kết/kiết 。hựu giải thoát giả 。 名曰無愛。愛有二種。一者餓鬼愛。二者法愛。 danh viết vô ái 。ái hữu nhị chủng 。nhất giả ngạ quỷ ái 。nhị giả pháp ái 。 真解脫者。離餓鬼愛。憐愍眾生。故有法愛。 chân giải thoát giả 。ly ngạ quỷ ái 。liên mẫn chúng sanh 。cố hữu pháp ái 。 如是法愛。即真解脫。真解脫者。即是如來。又解脫者。 như thị pháp ái 。tức chân giải thoát 。chân giải thoát giả 。tức thị Như Lai 。hựu giải thoát giả 。 離我我所。如是解脫。即是如來。如來者。 ly ngã ngã sở 。như thị giải thoát 。tức thị Như Lai 。Như Lai giả 。 即是法也。又解脫者。是滅盡。離諸有貪。如是解脫。 tức thị Pháp dã 。hựu giải thoát giả 。thị diệt tận 。ly chư hữu tham 。như thị giải thoát 。 即是如來。如來者。即法也。又解脫者。 tức thị Như Lai 。Như Lai giả 。tức Pháp dã 。hựu giải thoát giả 。 即是救護。能救一切諸怖畏者。如是解脫。即是如來。 tức thị cứu hộ 。năng Cứu nhất thiết chư bố úy giả 。như thị giải thoát 。tức thị Như Lai 。 如來者。即是法也。又解脫者。即是歸處。 Như Lai giả 。tức thị Pháp dã 。hựu giải thoát giả 。tức thị quy xứ/xử 。 若有歸依如是解脫。不求餘依。 nhược hữu quy y như thị giải thoát 。bất cầu dư y 。 譬如有人依恃於王。不求餘依。雖復依王。則有動轉。依解脫者。 thí như hữu nhân y thị ư Vương 。bất cầu dư y 。tuy phục y Vương 。tức hữu động chuyển 。y giải thoát giả 。 無有動轉。無動轉者。即真解脫。真解脫者。 vô hữu động chuyển 。vô động chuyển giả 。tức chân giải thoát 。chân giải thoát giả 。 即是如來。如來者。即是法也。又解脫者。 tức thị Như Lai 。Như Lai giả 。tức thị Pháp dã 。hựu giải thoát giả 。 名為屋宅。譬如有人。行於曠野。則有險難。解脫不爾。 danh vi ốc trạch 。thí như hữu nhân 。hạnh/hành/hàng ư khoáng dã 。tức hữu hiểm nạn/nan 。giải thoát bất nhĩ 。 無有險難。無險難者。即真解脫。真解脫者。 vô hữu hiểm nạn/nan 。vô hiểm nạn/nan giả 。tức chân giải thoát 。chân giải thoát giả 。 即是如來。又解脫者。是無所畏。如師子王。 tức thị Như Lai 。hựu giải thoát giả 。thị vô sở úy 。như Sư tử Vương 。 於諸百獸。不生怖畏。解脫亦爾。 ư chư bách thú 。bất sanh bố úy 。giải thoát diệc nhĩ 。 於諸魔眾不生怖畏。無怖畏者。即真解脫。真解脫者。 ư chư ma chúng bất sanh bố úy 。vô bố úy giả 。tức chân giải thoát 。chân giải thoát giả 。 即是如來。及解脫者。無有窄猍。譬如隘路。 tức thị Như Lai 。cập giải thoát giả 。vô hữu trách 猍。thí như ải lộ 。 乃至不受二人並行。解脫不爾。如是解脫。即是如來。 nãi chí bất thọ/thụ nhị nhân tịnh hạnh/hành/hàng 。giải thoát bất nhĩ 。như thị giải thoát 。tức thị Như Lai 。 又有不窄。譬如有人。畏虎墮井。解脫不爾。 hựu hữu bất trách 。thí như hữu nhân 。úy hổ đọa tỉnh 。giải thoát bất nhĩ 。 如是解脫。即是如來。又有不窄。如大海中。 như thị giải thoát 。tức thị Như Lai 。hựu hữu bất trách 。như Đại hải trung 。 捨壞小船。得堅牢船。乘之渡海。到安隱處。心得快樂。 xả hoại tiểu thuyền 。đắc kiên lao thuyền 。thừa chi độ hải 。đáo an ẩn xứ 。tâm đắc khoái lạc 。 解脫亦爾。心得快樂。得快樂者。即真解脫。 giải thoát diệc nhĩ 。tâm đắc khoái lạc 。đắc khoái lạc giả 。tức chân giải thoát 。 真解脫者。即是如來。又解脫者。拔諸因緣。 chân giải thoát giả 。tức thị Như Lai 。hựu giải thoát giả 。bạt chư nhân duyên 。 譬如因乳得酪。因酪得酥。因酥得醍醐。真解脫中。 thí như nhân nhũ đắc lạc 。nhân lạc đắc tô 。nhân tô đắc thể hồ 。chân giải thoát trung 。 都無是因。無是因者。即真解脫。真解脫者。 đô vô thị nhân 。vô thị nhân giả 。tức chân giải thoát 。chân giải thoát giả 。 即是如來。又解脫者。能伏憍慢。譬如大王。 tức thị Như Lai 。hựu giải thoát giả 。năng phục kiêu mạn 。thí như Đại Vương 。 慢於小王。解脫不爾。如是解脫。即是如來。 mạn ư Tiểu Vương 。giải thoát bất nhĩ 。như thị giải thoát 。tức thị Như Lai 。 如來者。即是法也。又解脫者。伏諸放逸。 Như Lai giả 。tức thị Pháp dã 。hựu giải thoát giả 。phục chư phóng dật 。 謂放逸者。多有貪欲。真解脫中。無有是名。 vị phóng dật giả 。đa hữu tham dục 。chân giải thoát trung 。vô hữu thị danh 。 無是名者。即真解脫。真解脫者。即是如來。又解脫者。 vô thị danh giả 。tức chân giải thoát 。chân giải thoát giả 。tức thị Như Lai 。hựu giải thoát giả 。 能除無明。如上妙酥。除諸滓穢。乃名醍醐。 năng trừ vô minh 。như thượng diệu tô 。trừ chư chỉ uế 。nãi danh thể hồ 。 解脫亦爾。除無明滓。生於真明。如是真明。 giải thoát diệc nhĩ 。trừ vô minh chỉ 。sanh ư chân minh 。như thị chân minh 。 即真解脫。真解脫者。即是如來。又解脫者。 tức chân giải thoát 。chân giải thoát giả 。tức thị Như Lai 。hựu giải thoát giả 。 名為寂靜。純一無二。如空野象。獨一無侶。解脫亦爾。 danh vi tịch tĩnh 。thuần nhất vô nhị 。như không dã tượng 。độc nhất vô lữ 。giải thoát diệc nhĩ 。 獨一無二。獨一無二即真解脫。真解脫者。 độc nhất vô nhị 。độc nhất vô nhị tức chân giải thoát 。chân giải thoát giả 。 即是如來。又解脫者。名為堅實。如竹葦蓖麻。 tức thị Như Lai 。hựu giải thoát giả 。danh vi kiên thật 。như trúc vi 蓖ma 。 莖幹虛空而子堅實。除佛如來。 hành cán hư không nhi tử kiên thật 。trừ Phật Như Lai 。 其餘人天皆不堅實。真解脫者。遠離一切諸有流等。 kỳ dư nhân thiên giai bất kiên thật 。chân giải thoát giả 。viễn ly nhất thiết chư hữu lưu đẳng 。 如是解脫。即是如來。又解脫者。名能覺了。 như thị giải thoát 。tức thị Như Lai 。hựu giải thoát giả 。danh năng giác liễu 。 增益於我。真解脫者。亦復如是。如是解脫。即是如來。 tăng ích ư ngã 。chân giải thoát giả 。diệc phục như thị 。như thị giải thoát 。tức thị Như Lai 。 又解脫者。名捨諸有。譬如有人。食已而吐。 hựu giải thoát giả 。danh xả chư hữu 。thí như hữu nhân 。thực/tự dĩ nhi thổ 。 解脫亦爾。捨於諸有。捨諸有者。即真解脫。 giải thoát diệc nhĩ 。xả ư chư hữu 。xả chư hữu giả 。tức chân giải thoát 。 真解脫者。即是如來。又解脫者。名曰決定。 chân giải thoát giả 。tức thị Như Lai 。hựu giải thoát giả 。danh viết quyết định 。 如婆師華香。七葉中無。解脫亦爾。如是解脫。 như Bà sư hoa hương 。thất diệp trung vô 。giải thoát diệc nhĩ 。như thị giải thoát 。 即是如來。又解脫者。名曰水大。譬如水大。於諸大勝。 tức thị Như Lai 。hựu giải thoát giả 。danh viết thủy đại 。thí như thủy đại 。ư chư Đại thắng 。 能潤一切草木種子。解脫亦爾。 năng nhuận nhất thiết thảo mộc chủng tử 。giải thoát diệc nhĩ 。 能潤一切有生之類。如是解脫。即是如來。又解脫者。 năng nhuận nhất thiết hữu sanh chi loại 。như thị giải thoát 。tức thị Như Lai 。hựu giải thoát giả 。 名曰為入。如有門戶。則通路。入金性之處。 danh viết vi/vì/vị nhập 。như hữu môn hộ 。tức thông lộ 。nhập kim tánh chi xứ/xử 。 金則可得。解脫亦爾。如彼門戶。修無我者則得入中。 kim tức khả đắc 。giải thoát diệc nhĩ 。như bỉ môn hộ 。tu vô ngã giả tức đắc nhập trung 。 如是解脫。即是如來。又解脫者。名曰為善。 như thị giải thoát 。tức thị Như Lai 。hựu giải thoát giả 。danh viết vi/vì/vị thiện 。 譬如弟子。隨逐於師。善奉教勅得名為善。 thí như đệ-tử 。tùy trục ư sư 。thiện phụng giáo sắc đắc danh vi thiện 。 解脫亦爾。如是解脫。即是如來。又解脫者。 giải thoát diệc nhĩ 。như thị giải thoát 。tức thị Như Lai 。hựu giải thoát giả 。 名出世法。於一切法最為出過。如眾味中。酥乳最勝。 danh xuất thế Pháp 。ư nhất thiết Pháp tối vi/vì/vị xuất quá/qua 。như chúng vị trung 。tô nhũ tối thắng 。 解脫亦爾。如是解脫。即是如來。又解脫者。 giải thoát diệc nhĩ 。như thị giải thoát 。tức thị Như Lai 。hựu giải thoát giả 。 名四不動。譬如門閫。風不能動。真解脫者。 danh tứ bất động 。thí như môn khổn 。phong bất năng động 。chân giải thoát giả 。 亦復如是。如是解脫。即是如來。又解脫者。 diệc phục như thị 。như thị giải thoát 。tức thị Như Lai 。hựu giải thoát giả 。 名無濤波。如彼大海。其水濤波。解脫不爾。 danh vô đào ba 。như bỉ đại hải 。kỳ thủy đào ba 。giải thoát bất nhĩ 。 如是解脫。即是如來。又解脫者。譬如宮殿。解脫亦爾。 như thị giải thoát 。tức thị Như Lai 。hựu giải thoát giả 。thí như cung điện 。giải thoát diệc nhĩ 。 當知解脫。即是如來。又解脫者。名曰所用。 đương tri giải thoát 。tức thị Như Lai 。hựu giải thoát giả 。danh viết sở dụng 。 如閻浮檀金。多有所任。無有能說是金過惡。 như diêm phù đàn kim 。đa hữu sở nhâm 。vô hữu năng thuyết thị kim quá ác 。 解脫亦爾。無有過惡。即真解脫。真解脫者。 giải thoát diệc nhĩ 。vô hữu quá ác 。tức chân giải thoát 。chân giải thoát giả 。 即是如來。又解脫者。捨嬰兒行。譬如大人。 tức thị Như Lai 。hựu giải thoát giả 。xả anh nhi hạnh/hành/hàng 。thí như đại nhân 。 捨小兒行。解脫亦爾。除捨五陰。除捨五陰。 xả tiểu nhi hạnh/hành/hàng 。giải thoát diệc nhĩ 。trừ xả ngũ uẩn 。trừ xả ngũ uẩn 。 即真解脫。真解脫者。即是如來。又解脫者。名曰究竟。 tức chân giải thoát 。chân giải thoát giả 。tức thị Như Lai 。hựu giải thoát giả 。danh viết cứu cánh 。 如被繫者。從繫得脫。洗浴清淨。然後還家。 như bị hệ giả 。tùng hệ đắc thoát 。tẩy dục thanh tịnh 。nhiên hậu hoàn gia 。 解脫亦爾。畢竟清淨。畢竟清淨。即真解脫。 giải thoát diệc nhĩ 。tất cánh thanh tịnh 。tất cánh thanh tịnh 。tức chân giải thoát 。 真解脫者。即是如來。又解脫者。名無作樂。 chân giải thoát giả 。tức thị Như Lai 。hựu giải thoát giả 。danh vô tác lạc/nhạc 。 無作樂者。貪欲瞋恚愚癡吐故。喻如有人。 vô tác lạc/nhạc giả 。tham dục sân khuể ngu si thổ cố 。dụ như hữu nhân 。 誤飲蛇毒。為除毒故。即服吐藥。既得吐已。毒即除愈。 ngộ ẩm xà độc 。vi/vì/vị trừ độc cố 。tức phục thổ dược 。ký đắc thổ dĩ 。độc tức trừ dũ 。 身得安樂。解脫亦爾。吐於煩惱諸結縛毒。 thân đắc an lạc 。giải thoát diệc nhĩ 。thổ ư phiền não chư kết phược độc 。 身得安樂。名無作樂。無作樂者。即真解脫。 thân đắc an lạc 。danh vô tác lạc/nhạc 。vô tác lạc/nhạc giả 。tức chân giải thoát 。 真解脫者。即是如來。又解脫者。 chân giải thoát giả 。tức thị Như Lai 。hựu giải thoát giả 。 名斷四種毒蛇煩惱。斷煩惱者。即真解脫。真解脫者。即是如來。 danh đoạn tứ chủng độc xà phiền não 。đoạn phiền não giả 。tức chân giải thoát 。chân giải thoát giả 。tức thị Như Lai 。 又解脫者。名離諸有。滅一切苦。得一切樂。 hựu giải thoát giả 。danh ly chư hữu 。diệt nhất thiết khổ 。đắc nhất thiết lạc/nhạc 。 永斷貪欲瞋恚愚癡。拔斷一切煩惱根本。 vĩnh đoạn tham dục sân khuể ngu si 。bạt đoạn nhất thiết phiền não căn bản 。 拔根本者。即真解脫。真解脫者。即是如來。 bạt căn bản giả 。tức chân giải thoát 。chân giải thoát giả 。tức thị Như Lai 。 又解脫者。名斷一切有為之法。出生一切無漏善法。 hựu giải thoát giả 。danh đoạn nhất thiết hữu vi chi Pháp 。xuất sanh nhất thiết vô lậu thiện Pháp 。 斷塞諸道。所謂若我無我。非我非無我。 đoạn tắc chư đạo 。sở vị nhược/nhã ngã vô ngã 。phi ngã phi vô ngã 。 唯斷取著。不斷我見。我見者。名為佛性。佛性者。 duy đoạn thủ trước 。bất đoạn ngã kiến 。ngã kiến giả 。danh vi Phật tánh 。Phật tánh giả 。 即真解脫。真解脫者。即是如來。又解脫者。 tức chân giải thoát 。chân giải thoát giả 。tức thị Như Lai 。hựu giải thoát giả 。 名不空空。空空者。名無所有。無所有者。 danh bất không không 。không không giả 。danh vô sở hữu 。vô sở hữu giả 。 即是外道尼揵子等所計解脫。而是尼揵實無解脫。 tức thị ngoại đạo ni kiền tử đẳng sở kế giải thoát 。nhi thị ni kiền thật vô giải thoát 。 故名空空。真解脫者。則不如是。故不空空。 cố danh không không 。chân giải thoát giả 。tức bất như thị 。cố bất không không 。 不空空者。即真解脫。真解脫者。即是如來。 bất không không giả 。tức chân giải thoát 。chân giải thoát giả 。tức thị Như Lai 。 又解脫者。名曰不空。如水酒酪酥蜜等瓶。 hựu giải thoát giả 。danh viết bất không 。như thủy tửu lạc tô mật đẳng bình 。 雖無水酒酪酥蜜時。猶故得名為水等瓶。如是瓶等。 tuy vô thủy tửu lạc tô mật thời 。do cố đắc danh vi thủy đẳng bình 。như thị bình đẳng 。 不可說空及以不空。若言空者。 bất khả thuyết không cập dĩ ất không 。nhược/nhã ngôn không giả 。 則不得有色香味觸。若言不空。而復無有水酒等實。 tức bất đắc hữu sắc hương vị xúc 。nhược/nhã ngôn bất không 。nhi phục vô hữu thủy tửu đẳng thật 。 解脫亦爾。不可說色及以非色。 giải thoát diệc nhĩ 。bất khả thuyết sắc cập dĩ phi sắc 。 不可說空及以不空。若言空者。則不得有常樂我淨。若言不空。 bất khả thuyết không cập dĩ ất không 。nhược/nhã ngôn không giả 。tức bất đắc hữu thường lạc/nhạc ngã tịnh 。nhược/nhã ngôn bất không 。 誰受是常樂我淨者。以是義故。 thùy thọ/thụ thị thường lạc/nhạc ngã tịnh giả 。dĩ thị nghĩa cố 。 不可說空及以不空。空者。謂無二十五有。及諸煩惱。 bất khả thuyết không cập dĩ ất không 。không giả 。vị vô nhị thập ngũ hữu 。cập chư phiền não 。 一切苦。一切相。一切有為行。如瓶無酪。則名為空。 nhất thiết khổ 。nhất thiết tướng 。nhất thiết hữu vi hạnh/hành/hàng 。như bình vô lạc 。tức danh vi không 。 不空者。謂真實善色。常樂我淨。不動不變。 bất không giả 。vị chân thật thiện sắc 。thường lạc/nhạc ngã tịnh 。bất động bất biến 。 猶如彼瓶色香味觸。故名不空。是故解脫。 do như bỉ bình sắc hương vị xúc 。cố danh bất không 。thị cố giải thoát 。 喻如彼瓶。彼瓶遇緣。則有破壞。解脫不爾。 dụ như bỉ bình 。bỉ bình ngộ duyên 。tức hữu phá hoại 。giải thoát bất nhĩ 。 不可破壞。不可破壞。即真解脫。真解脫者。即是如來。 bất khả phá hoại 。bất khả phá hoại 。tức chân giải thoát 。chân giải thoát giả 。tức thị Như Lai 。 又解脫者。名曰離愛。譬如有人愛心希望。 hựu giải thoát giả 。danh viết ly ái 。thí như hữu nhân ái tâm hy vọng 。 釋提桓因。大梵天王。自在天王。解脫不爾。 Thích-đề-hoàn-nhân 。Đại phạm Thiên Vương 。Tự tại Thiên Vương 。giải thoát bất nhĩ 。 若得成於阿耨多羅三藐三菩提已。無愛無疑。 nhược/nhã đắc thành ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề dĩ 。vô ái vô nghi 。 無愛無疑。即真解脫。真解脫者。即是如來。 vô ái vô nghi 。tức chân giải thoát 。chân giải thoát giả 。tức thị Như Lai 。 若言解脫有愛疑者。無有是處。又解脫者。 nhược/nhã ngôn giải thoát hữu ái nghi giả 。vô hữu thị xứ 。hựu giải thoát giả 。 斷諸有貪。斷一切相。一切繫縛。一切煩惱。一切生死。 đoạn chư hữu tham 。đoạn nhất thiết tướng 。nhất thiết hệ phược 。nhất thiết phiền não 。nhất thiết sanh tử 。 一切因緣。一切果報。如是解脫。即是如來。 nhất thiết nhân duyên 。nhất thiết quả báo 。như thị giải thoát 。tức thị Như Lai 。 如來者。即是涅槃。一切眾生。 Như Lai giả 。tức thị Niết-Bàn 。nhất thiết chúng sanh 。 怖畏生死諸煩惱故。故受三歸。譬如群鹿怖畏獵師。既得免離。 bố úy sanh tử chư phiền não cố 。cố thọ/thụ tam quy 。thí như quần lộc bố úy liệp sư 。ký đắc miễn ly 。 若得一趒則喻一歸。如是三趒則喻三歸。 nhược/nhã đắc nhất 趒tức dụ nhất quy 。như thị tam 趒tức dụ tam quy 。 以三趒故。得受安樂。眾生亦爾。 dĩ tam 趒cố 。đắc thọ/thụ an lạc 。chúng sanh diệc nhĩ 。 怖畏四魔惡獵師故。受三歸依。二歸依故。則得安樂。 bố úy tứ ma ác liệp sư cố 。thọ/thụ tam quy y 。nhị quy y cố 。tức đắc an lạc 。 受安樂者。即真解脫。真解脫者。即是如來。如來者。 thọ/thụ an lạc giả 。tức chân giải thoát 。chân giải thoát giả 。tức thị Như Lai 。Như Lai giả 。 即是涅槃。涅槃者。即是無盡。無盡者。即是佛性。 tức thị Niết-Bàn 。Niết-Bàn giả 。tức thị vô tận 。vô tận giả 。tức thị Phật tánh 。 佛性者。即是決定。決定者。 Phật tánh giả 。tức thị quyết định 。quyết định giả 。 即是阿耨多羅三藐三菩提。釋曰。上來一百句解脫。文現不繁。 tức thị A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。thích viết 。thượng lai nhất bách cú giải thoát 。văn hiện bất phồn 。 更釋大意。只明一心真性解脫。 cánh thích đại ý 。chỉ minh nhất tâm chân tánh giải thoát 。 以實慧解脫顯此真性。然後成方便慧解脫。 dĩ thật tuệ giải thoát hiển thử chân tánh 。nhiên hậu thành phương tiện tuệ giải thoát 。 故能自覺覺他。名之為佛。即是平等法身天真之佛。 cố năng tự giác giác tha 。danh chi vi/vì/vị Phật 。tức thị bình đẳng pháp thân Thiên chân chi Phật 。 所以經云。當知解脫即是如來。如來之性。 sở dĩ Kinh vân 。đương tri giải thoát tức thị Như Lai 。Như Lai chi tánh 。 即是解脫。解脫如來。無二無別。是以如來之性。 tức thị giải thoát 。giải thoát Như Lai 。vô nhị vô biệt 。thị dĩ Như Lai chi tánh 。 即眾生性。眾生之性。即一切法性。一切法性。 tức chúng sanh tánh 。chúng sanh chi tánh 。tức nhất thiết pháp tánh 。nhất thiết pháp tánh 。 即是心性。以心性遍一切處故。 tức thị tâm tánh 。dĩ tâm tánh biến nhất thiết xứ cố 。 則一切處悉是不思議解脫。以不見自性故。則隨處貪著。 tức nhất thiết xứ tất thị bất tư nghị giải thoát 。dĩ ất kiến tự tánh cố 。tức tùy xử tham trước 。 著即被縛。若了斯宗。縛脫俱寂。所以云。離即著。 trước/trứ tức bị phược 。nhược/nhã liễu tư tông 。phược thoát câu tịch 。sở dĩ vân 。ly tức trước/trứ 。 著即離。幻化門中生實義。亦無離。亦無著。 trước/trứ tức ly 。huyễn hóa môn trung sanh thật nghĩa 。diệc vô ly 。diệc Vô Trước 。 何處更求無病藥。又此一百句解脫。委曲披陳。 hà xứ/xử cánh cầu vô bệnh dược 。hựu thử nhất bách cú giải thoát 。ủy khúc phi trần 。 是最後指歸。究竟垂示。則涅槃之祕藏。 thị tối hậu chỉ quy 。cứu cánh thùy thị 。tức Niết-Bàn chi bí tạng 。 祖佛之正宗。所以具錄全文。證明宗鏡。 tổ Phật chi chánh tông 。sở dĩ cụ lục toàn văn 。chứng minh tông kính 。 請不厭繁覽。所冀子細明心。斯乃解縛之原。迷悟之本。 thỉnh bất yếm phồn lãm 。sở kí tử tế minh tâm 。tư nãi giải phược chi nguyên 。mê ngộ chi bổn 。 若心解則一切解。與真性而相應。 nhược/nhã tâm giải tức nhất thiết giải 。dữ chân tánh nhi tướng ứng 。 若心縛則一切縛。與塵勞而共處。出要之道。於此絕言。 nhược/nhã tâm phược tức nhất thiết phược 。dữ trần lao nhi cọng xứ/xử 。xuất yếu chi đạo 。ư thử tuyệt ngôn 。 方便之門。更無過上。 phương tiện chi môn 。cánh vô quá thượng 。 此不思議真性解脫法門。一入全真。真外無法。意消能所。 thử bất tư nghị chân tánh giải thoát Pháp môn 。nhất nhập toàn chân 。chân ngoại vô Pháp 。ý tiêu năng sở 。 情斷是非。此非誦文法師。湊其智海。闇證禪伯。 Tình đoạn thị phi 。thử phi tụng văn Pháp sư 。thấu kỳ trí hải 。ám chứng Thiền bá 。 了此慧燈。唯除直見性人。一乘道種。 liễu thử tuệ đăng 。duy trừ trực kiến tánh nhân 。nhất thừa đạo chủng 。 方能悟入頓了無疑。此圓頓教門。唯一無分別法耳。 phương năng ngộ nhập đốn liễu vô nghi 。thử viên đốn giáo môn 。duy nhất vô phân biệt Pháp nhĩ 。 無有際畔。不涉一多。以即邊而中故。無法可比。 vô hữu tế bạn 。bất thiệp nhất đa 。dĩ tức biên nhi trung cố 。vô Pháp khả bỉ 。 以即妄而真。故無法可待。豈更佛法待於佛法。 dĩ tức vọng nhi chân 。cố vô Pháp khả đãi 。khởi cánh Phật Pháp đãi ư Phật Pháp 。 唯一絕待如來法界。故出法界外。無復有法。 duy nhất tuyệt đãi Như Lai Pháp giới 。cố xuất Pháp giới ngoại 。vô phục hữu pháp 。 無所可待。亦無所絕。唯證相應。不在言說。 vô sở khả đãi 。diệc vô sở tuyệt 。duy chứng tướng ứng 。bất tại ngôn thuyết 。 如大集經云。不待莊嚴。了知諸法。 như Đại Tập Kinh vân 。bất đãi trang nghiêm 。liễu tri chư Pháp 。 以得一總得餘故。所以云。一葉落。天下秋。一塵起。 dĩ đắc nhất tổng đắc dư cố 。sở dĩ vân 。nhất diệp lạc 。thiên hạ thu 。nhất trần khởi 。 大地收。一華開。天下春。一事寂。萬法真。 Đại địa thu 。nhất hoa khai 。thiên hạ xuân 。nhất sự tịch 。vạn pháp chân 。 則上根一覽。終不再疑。中下之機寧無方便。 tức thượng căn nhất lãm 。chung bất tái nghi 。trung hạ chi ky ninh vô phương tiện 。 如孤寂吟云。舉一例諸足可知。何用喃喃說引詞。 như cô tịch ngâm vân 。cử nhất lệ chư túc khả tri 。hà dụng nam nam thuyết dẫn từ 。 只見餓夫來取飽。不聞漿逐渴人飛。 問。 chỉ kiến ngạ phu lai thủ bão 。bất văn tương trục khát nhân phi 。 vấn 。 眾生法身與佛平等。云何不起報化之用耶。 答。 chúng sanh pháp thân dữ Phật bình đẳng 。vân hà bất khởi báo hóa chi dụng da 。 đáp 。 雖本平等。隱顯有殊。隱名如來藏。顯名法身。 tuy bổn bình đẳng 。ẩn hiển hữu thù 。ẩn danh Như Lai tạng 。hiển danh Pháp thân 。 起信疏云。但眾生迷自真理。起於妄念。 khởi tín sớ vân 。đãn chúng sanh mê tự chân lý 。khởi ư vọng niệm 。 是時真如。俱現染相。不顯其用。 鈔問云。 Thị thời chân như 。câu hiện nhiễm tướng 。bất hiển kỳ dụng 。 sao vấn vân 。 眾生心與佛體既同。眾生迷時何不起用。 答。以無明有力。 chúng sanh tâm dữ Phật thể ký đồng 。chúng sanh mê thời hà bất khởi dụng 。 đáp 。dĩ vô minh hữu lực 。 起於九相。真如無力被隱故。不能現用。 khởi ư cửu tướng 。chân như vô lực bị ẩn cố 。bất năng hiện dụng 。 如水為風所擊。但起波瀾。而不能現像。石壁鈔云。 như thủy vi/vì/vị phong sở kích 。đãn khởi ba lan 。nhi bất năng hiện tượng 。thạch bích sao vân 。 論云本覺常起用者。有其二意。一約內熏。 luận vân bổn giác thường khởi dụng giả 。hữu kỳ nhị ý 。nhất ước nội huân 。 即自體相熏習義故。論云。從無始來具無漏法。 tức tự thể tướng huân tập nghĩa cố 。luận vân 。tùng vô thủy lai cụ vô lậu Pháp 。 備有不思議業。作境界之性。 bị hữu bất tư nghị nghiệp 。tác cảnh giới chi tánh 。 依此二義恒常熏習。二約應化不起者。但以妄染覆之。 y thử nhị nghĩa hằng thường huân tập 。nhị ước ưng hóa bất khởi giả 。đãn dĩ vọng nhiễm phước chi 。 非謂本覺無此應用。亦非固心抑令不起。 phi vị bổn giác vô thử ưng dụng 。diệc phi cố tâm ức lệnh bất khởi 。 斯則過在於妄迷而不知。何關於覺。 tư tức quá/qua tại ư vọng mê nhi bất tri 。hà quan ư giác 。 以本覺常具常熏故。如脩竹有龍鳳之音。塵鏡有照膽之用。 dĩ ổn giác thường cụ thường huân cố 。như tu trúc hữu long phượng chi âm 。trần kính hữu chiếu đảm chi dụng 。 是知靈臺絕妙。眾生莫知。若暫返照迴光。 thị tri linh đài tuyệt diệu 。chúng sanh mạc tri 。nhược/nhã tạm phản chiếu hồi quang 。 無有不得之者。如地中求水鑛裏求金。 vô hữu bất đắc chi giả 。như địa trung cầu thủy khoáng lý cầu kim 。 唯慮不肯承當沈埋心寶。宗鏡委細。意囑於斯。 duy lự bất khẳng thừa đương trầm mai tâm bảo 。tông kính ủy tế 。ý chúc ư tư 。 普勸後賢。直須知有。 phổ khuyến hậu hiền 。trực tu tri hữu 。 宗鏡錄卷第三十一 Tông Kính Lục quyển đệ tam thập nhất        丁未歲分司大藏都監開板        đinh vị tuế phần ti đại tạng đô giam khai bản ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Sat Oct 4 05:29:31 2008 ============================================================